Важен момент в деловите контакти е писмената кореспонденция, за която има точни правила, които все по-малко се спазват при писането на писма през електронна поща. Ето някои полезни съвети: 1. Стил и подреждане на деловото писмо:
Entrepise destinataire - адрес на фирмата получател
(Tout courier doit etre adresse a l’attention du directeur – деловото писмо трябва да бъде адресирано до Директора)
Date et adresse de l’Entreprise qui la reconduit – дата и адрес на фирмата изпращач на писмото
Обръщение,
Въвеждащи изрази, изложение.
Заключение.
Поздрави и завършек.
2. Обръщения: Chere Madame, - Уважаема госпожо, ; Cher Monsieur, - Уважаеми господине,; Chers collegues, - скъпи колеги, ; Bien chers amis, - много скъпи приятели,
3. Въвеждащи изрази: Nous avons le plaisir de vous faire parvenir, en annexe, notre “Info Presse Tourisme”, numero de novembre-decembre 2016. Vous trouverez en page(s) 21, un article susceptible de vous interesser. Имаме удоволствието да Ви доставим нашето издание „Итфо Прес Туризъм”, от ноември – декември 2016, което приложено Ви изпращаме. На стр. 21 ще можете да намерите статията, която съдържа необходимата Ви информация.
Nous avons le plaisir de vous remettre, sous ce pli, la documentation demandee. Имаме удоволствието да Ви предоставим документацията, която пожелахте, поставена в този плик.
4. Завършеци: Nous vous souhaitons bonne reception de la presente et vous prions de croire, Chere Madame (Cher Monsieur), en l’expression de nos sentiments distigues. Пожелаваме Ви успешно получаване на настоящето писмо и Ви молим, уважаема госпожо (уважаеми господине), да приемете сърдечните ни благопожелания.
Dans l’attente d’une reponse de votre part, je vous prie d,agreer, Мessieurs, mes salutations distinguees. В очакване на Вашия отговор, моля Ви, уважаеми господа, да приемете сърдечните ни поздрави.
Veuillez agreer, Monsieur, l’assurance de notre entire devouement. Уважаеми господине, умолявам Ви да приемете цялата ми преданост.
5. Поздрави и завършек: Sincerement a vous, (Sincerement votre,); (Tres sincerement bien a vous,) – искрено ваш,
Le Directeur – директор (име) ; Le Service Commercial – търговски отдел
6. Съкращения: t.s.v.p. – М.О. (моля обърнете страницата);
P.P. – Pour presentation – представяне;
P.F.C. – Pour faire connaissance – изказване на задоволство от запознанство;
P.R. – Pour remercier – изразяване на благодарност;
P.F. – Pour fete – поздравление по случай празника;
P.F.N.A. – Novel An – поздравление по случай нова година;
P.C. – Pour condoleances – изказване на съболезнования.
Когато се представяте или сте представен на лице, което е много по-високо поставено, би следвало да употребите “mes respects”, а ако това е дама – “mes hommages”. Stoyan Tzenev, mes respects Monsieur. Petar Ivanov, mes hommages, Madame. Enchante Tzenev. Mon associe - моя съдружник; mes collaborateurs - моите сътрудници. Прието е господата да бъдат представяни на дамите, по-младите на по-възрастните; и по-ниско поставения на по-висшия, ако е необходимо да се спазва йерархията.
Je suis heureux de vous accuillir dan notre pays - Радвам се да Ви посрещна в нашата страна. Vous y etes bien la? - Там добре ли сте? Vous y etes a l’aise? - Удобно ли ви е? Vous avez bien supporte le vol? - Добре ли понесохте пътуването (летенето)? Vous descendrez a l’hotel… - Вие ще отседнете в хотел… L’hotel est a un endroit d’un acces aise (facile) - Хотелът е на достъпно (лесно) място.
Seriez-vous d’accord si nous commencions les entretiens a 5 heure ,parce que des demain nous partirons pour… Бихте ли се съгласили да започнем преговорите в 5 часа, защото утре ще заминем за… Pourrions-nous preciser le programme d’aujourd’hui? Бихме ли могли да уточним програмата за днес? Est-ce que ca vous convient? Удобно ли ви е? Si vous voulez je pourrai venir vous chercher a 10 heure, (dans une heure)? Ако желаете мога да дойда да ви взема в 10 часа, (след един час)? Mais bien sur! Ca va de sois! Но разбира се! Естествено! Le programme d’aujourd’hui est trop charge (plain) Програмата за днес е много натоварена. Vous pouvez compter sur moi. Можете да разчитате на мен.
Il veut mieux que… По-добре е да … Je vous (te) previens que… Предупреждавам Ви (те), че … Vous series gentil de …(+ inf.). Бихте ли бил така добър да… Je vous serais (tres) reconnaissant si vous pouviez… Ще Ви бъда (много) признателен, ако можете (да)… Est-ce que vous pourriez me render un petit service… Бихте ли могли да ми направите една (малка) услуга? Pourriez-vous m’expliquer se qui me convient le mieux. Бихте ли ми обяснили какво най-добре ме устройва? Volontiers - на драго сърце (разбира се). Pourrions-nous convener d’un rendez-vous… sur ce problem? Бихме ли могли да се уговорим за среща… по този проблем? A ce sujet je voudrais m’entretenir avec vous de nouveau. C’est possible? По този въпрос бих желал отново да разговарям с Вас. Възможно ли е? A propos de…. По повод на… Quant a…. je vous propose. Що се отнася до… Аз Ви предлагам… Pourrais-je vous voir au sujet de…. Бих ли могъл да Ви видя по въпроса за… Ets-ce que je pourrais passer vous voir cet après-midi? Бих ли могъл да мина да Ви видя след обяд? Je regrette, mais la semaine prochaine je suis tres pris. Съжалявам, но следващата седмица съм много ангажиран. Le reste de la semaine je serai en deplacement. Останалата част от седмицата ще бъда в командировка. M. Tzenev m’a demande de l’excuser aupres de vous. Г-н Ценев ме помоли да го извиня пред Вас. Le directeur commercial qui le remplace. Търговският директор го замества. L’hotesse d’accueil - отговорник по посрещането. Moi aussi, c’est pareil. Аз също, същото е и при мен. C’est enervant! Това е досадно! Ca craque, je n’entends rien – нещо пращи, не чувам нищо. Il y a erreur – има грешка. Je vous demande pardon – моля да ме извините. Le montant des frais est de 18 Euros – сумата на разноските е 18 евро.
ИКОНОМИЧЕСКИ ТЕРМИНИ: Chiffre-d’affaire – стокооборот; un benefice=un profit=un gain – печалба, полза, облага; le cout – цена, стойност; ecritures – търговски книжа, счетоводство;
Echelonner – разсрочвам (плащания); un ecoulement – течение, изтичане, разпродаване, пазар, пласмент; doter=pourvoir – снабдявам; une encaisse – парична, касова наличност, инкасо; un interet – лихва, процент, интерес; une main d’oeuvre – работна ръка; la plus-valeur=la valeur ajoutee – принадена стойност; un prix de revient – себестойност; la productivite – производителност; une remise – влог; un revenue – приход, полза, доход; des(m) titres=un effet – ценни книжа; un troc – разменна търговия, размяна; un detaillant – търговец на дребно; une depense – разноска, разход; subvenir (a) – покривам разходи, задоволявам; un taux – процент, размер, лихва такса, коефициент; un traitement – заплата, третиране, обработка, лекуване; une remuneration – възнаграждение; ni supplement de salaire – нито допълнение към заплатата; une collecte – набиране на данни; un depouillement – преброяване, сводка на данни от административна документация; l’enquete de marche – анкета върху пазара (покупките); l’enquet par sondage – извадкова анкета, репрезентативно изучаване; une methode aleatoire – случайна извадка; une observation – наблюдение; une prevision conditionelle – условно предвиждане; un quata – предварително определен процент; контингент; une unite – едница; une rechereche de motivation – изследване на мотивите; une releve d’achats – регистриране на покупките; un sondage – извършване на извадка; un support publicitaire – въздействие на рекламата; un pouvoir d’achat – покупателна способност; untilisateur(-trice) – потребител,ка; използващ,а; un atout – коз, предимство; un bilan – баланс, равносметка; une bourse – борса, стипендия; une baise – спадане, понижение; une competivite –конкурентноспособност; competitif(-ve) – конкурентноспособен,а; un compte – сметка; une comptabilite – счетоводство; (~ par partie double) – двойно счетоводство; une demande – търсене, запитване; devises (f pl.) = donnees (f pl.) – валута; un etat – състояние; fiscal – данъчен.
Avoir la gentllesse de me propose de - има любезността да ми предложи да; Je lui donne mon accord de principe - дадох му принципно съгласие; Je ne pense pas que notre traval sera perturbe en modifiant l’ordre etabli - не смятам, че работата ще пострада, променяйки установения ред; A notre gre - по наш избор; au prorate - пропорционално; deterioration d’objets - повреда на предмети; qu’avec notre accord prealable - освен с нашето предварително съгласие; que celles prevues par la legislation du Travail en vigueur - освен тези, предвидени от действащото трудово законодателство; cas de force majeure (cas fortuits) - форсмажорни обстоятелства (непредвидени случай); d’evenement independent de notre volonte - от събития, независещи от нашата воля; avoir la faculte de differer - имам възможността да отложа; il s’engage a se mettre a notre disposition - той се задължава да бъде на наше разположение; d’un commun accord - по взаимно съгласие; La production s’octroi le droit de resilier ce contract - продукцията си запазва правото да прекрати договора.
Tant qu’li y a de la vie, il y a une possibilite de Bonheur -докато има живот, съществува възможност за щастие!
Stoyantzenev.simplesite.com
Няма коментари:
Публикуване на коментар